dr hab. inż. Łukasz Drobiec, prof. Politechnika Śląska,Wydział Budownictwa
mgr inż. Lech Misiewicz Solbet Sp. z o.o.
Autor do korespondencji e-mail : Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
DOI: 10.15199/33.2016.12.14
W Polsce, tak jak w innych krajach Unii Europejskiej (UE), obowiązują normy zharmonizowane, opracowywane w trzech równoważnych wersjach językowych: angielskiej, francuskiej i niemieckiej. Każdy kraj członkowski UE ma obowiązek wprowadzenia norm zharmonizowanychwwersji oryginalnej (bez tłumaczenia) lub po przetłumaczeniu, w języku obowiązującym w danym kraju. Tłumaczenie musi całkowicie oddawać treść oryginału oraz sens zawartych w nimpostanowień i informacji.Niemoże ono zawierać jakichkolwiek zmian, interpretacji, dodatkowych informacji itp. Nawet jeżeli pierwotna wersja językowa zawiera błędymerytoryczne czy drukarskie, to w tłumaczeniu nie wolno ich korygować. Można na nie zwrócić uwagę w przypisach lub załączniku krajowym, w którym można również zawrzeć informacje i regulacje obowiązujące tylko na terenie danego kraju, ale zapisy te nie mogą być sprzeczne z postanowieniami głównego tekstu normy.W normie jednoznacznie określa się, które z jej części mogą być zmienione lub uzupełnione w załączniku krajowym
Otrzymano : 15.11.2016 r.
Materiały Budowlane 12/2016, str. 45-47 (spis treści >>)